Advertisement

Hilarious film title translations

Hilarious film title translations
Moviestore

When movies travel abroad, their titles can get a little lost in translation. Check out what your favourite films are called overseas!

The War of the Stars

The War of the Stars
LucasFilm

That’s the French title for Star Wars; in Spanish, it was The War of the Galaxies. Makes sense! The title isn’t the only thing that got a major switch in translation. In Germany, the Millennium Falcon became the Speeding Falcon. In France, Han Solo was instead Yan Solo and his Wookie sidekick got the name “Chico.” And their ship? The “Millennium Condor.” The Force definitely wasn’t with those translators.

Here are 40 more of the most magical movies from your childhood.

Knight of the Night

Knight of the Night
Warner Bros

It kind of makes sense…? In Spain, that was the title of The Dark Knight. You may have thought that the Batman movie got its title from its brooding protagonist and gloomy cityscapes, but in Spain, they were much more literal – it’s because so many scenes take place at night!

Forget everything you thought you knew about movies with these mind-blowing movie theories. 

Super Power Dare Die Team

Super Power Dare Die Team
Columbia

You’re not going to be able to guess this one: Super Power Dare Die Team would have been the Chinese title for the Ghostbusters reboot starring Melissa McCarthy, Kristen Wiig and Leslie Jones – had it ever been released. Guidelines in China forbid movies that “promote cults or superstition,” though the country’s censors said the official reason was that it wouldn’t appeal to the Chinese audience.

Don’t miss these 5 hit movies with hilarious working titles. 

A Very Powerful Whale Runs to Heaven

A Very Powerful Whale Runs to Heaven
Ingrid Visser

The beloved tearjerker Free Willy is known for its happy ending. The Chinese saw things differently, giving the movie the above title instead. Then again, Willy did jump (not run) to the metaphorical heaven of the open ocean.

Here are 10 common sayings that sound way funnier in other languages. 

He’s a Ghost!

He’s a Ghost!
Moviestore

The Sixth Sense has one of the greatest twist endings of all time – unless you happen to live in China. Although most audiences were stunned by the movie’s revelation in the final minutes, Chinese viewers were already clued in by the title.

Here are the scariest movies of all time. 

Advertisement

The Boy Drowned in the Chocolate Sauce

The Boy Drowned in the Chocolate Sauce
Paramount Pictures

Denmark gave Willy Wonka and the Chocolate Factory quite the dark (but also kind of hilarious) spin! While greedy Augustus Gloop does take a harrowing swim in a chocolate river, his fate is not quite that grim. While many countries kept the original title of the Gene Wilder classic, and others tweaked it to Charlie and the Chocolate Factory (the title of the Roald Dahl novel it’s based on), Portugal changed it to Charlie’s Wonderful Story and Spain picked A Fantasy World. But Denmark’s interpretation definitely takes the (chocolate) cake.

Here are the 10 favourite movies of all time, as voted by you. 

Die Hard: Mega Hard

Die Hard: Mega Hard
Barry Wetcher

Let’s face it: It’s only a matter of time before Hollywood co-opts this Danish title for Die Hard with a Vengeance. In Denmark, mega means huge, but it also signifies a million. Those Danes are intense. “Die Hard: A million times hard.”

Reminisce over these classic movie car chase scenes that still have you on the edge of your seat. 

I’m Drunk and You’re a Prostitute

I’m Drunk and You’re a Prostitute
Suzanne Hanover

The Japanese get points for brutal honesty with this title for Leaving Las Vegas. Nicolas Cage won the Best Actor Oscar for his devastating performance, and his co-star Elisabeth Shue was riveting in her role in the acclaimed drama. Nonetheless, he was portraying a drunk, and she did play a prostitute. (The title also happens to be a paraphrase of one of Cage’s lines from the movie.)

It’s Raining Falafel

It’s Raining Falafel
Sony Pictures Animation

Israel, where meatballs are not a popular dish, clearly wanted to make Cloudy with a Chance of Meatballs more appealing to its audience. So the Hebrew title swapped out the meatballs for falafel, a more recognisable food. In the film itself, though, the animated meatballs were not altered.

Don’t miss these 22 surprising movie trivia facts you won’t believe are true. 

Never miss a deal again - sign up now!

Connect with us: