Tie a bear to someone (German)

Tie a bear to someone (German)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

Fooling people is a universal trick. In English, we say “pulling a fast one” or “pulling the wool over someone’s eyes.” In German, you might say you’re “tying a bear on someone.” It seems like they’d notice that a bear was tied on them, but maybe not. Give it a whirl in English: “Good job tying a bear on your boss with that lateness excuse!”

Check out these 9 everyday idioms you may be using wrong.

Advertisement

Swallow some camels (Norwegian)

Swallow some camels (Norwegian)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

Don’t “swallow some camels” – stay the course and ride it out. In Norwegian, this bizarre phrase about camels means to give in to something. It’s a great phrase to use when whatever you’re giving into is absolutely impossible to swallow. Remember it’s not just one camel, it’s at least two! The challenge is clear from Paul Blow’s illustrations, courtesy of Viking blog’s “International Idioms.”

My cheeks are falling off (Japanese)

My cheeks are falling off (Japanese)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

Imagine eating something so delicious that your cheeks absolutely fall right off. If you say the phrase in Japanese everyone will know that you believe your meal is delicious. Go ahead and try this phrase out the next time you’re partaking of a mouth-watering treat.

Here are the surprisingly dark origins of 14 common phrases.

When chickens have teeth (French)

When chickens have teeth (French)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

Sure, that’ll come to pass – when pigs fly! When speaking French you can offer the same sentiment by saying “when chickens have teeth,” meaning something that is never, ever going to happen. Flying pigs is such a lovely, whimsical image. Chicken with teeth sounds scary, but maybe that’s part of the point.

Don’t miss these 17 foreign words that sound rude in English.

Not all doughnuts come with a hole (Italian)

Not all doughnuts come with a hole (Italian)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

It’s so disappointing when your plans “jump the tracks” or when life “throws you a curve ball” or when “there’s a monkey wrench in your spokes.” In Italian, the idiom goes that not all doughnuts come with a hole. That’s not that bad when you think about it. More doughnut! But it means that things aren’t going as well as you’d like.

These are 13 of the most frequently used idioms in the English language.

The raisin at the end of the hot dog (Icelandic)

The raisin at the end of the hot dog (Icelandic)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

Most of us want a pot of gold at the end of the rainbow. If you’re conversing in Icelandic, you’d talk about an unexpected surprise at the end of something through a food metaphor. You’d refer to the raisin at the end of the hot dog. Hopefully, the real surprise is actually better.

Mustard after lunch (Polish)

Mustard after lunch (Polish)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

You’ve probably said “that ship has sailed” or that something “missed the window.” That’s what you say when it’s too late to act because the opportunity has already passed. In Polish, that’s referred to as “mustard after lunch.” It must be a real disappointment to have lunch without mustard. That’s the only way that idiom makes sense.

Here are 6 romantic words with no English equivalent.

Break a fast with an onion (Arabic)

Break a fast with an onion (Arabic)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

Imagine being so hungry, and then your next meal after fasting consists of an onion. If you’re speaking Arabic, that idiom means that you get less than you were expecting. If something is a raw deal, just call it “breaking a fast with an onion.” It makes the right point.

Can you tell if these funny words are real or made up?

Slide in on a prawn sandwich (Swedish)

Slide in on a prawn sandwich (Swedish)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

You may not have heard of a prawn sandwich before, but it sounds like a great idea, kind of like “being born with a silver spoon in your mouth.” In Swedish, “sliding in on a prawn sandwich” means you have an easy life. Kind of like living on easy street. Either way, good deal.

Have hair on your teeth (Dutch)

Have hair on your teeth (Dutch)
COURTESY VIKING-DIRECT.CO.UK

This one does not make a lot of sense. In Dutch to “have hair on your teeth” means that you’re self-assertive. It seems like that condition would make you settle down and keep quiet. Great to know that in some places, hairy teeth means you’re ultra-confident and ready to take charge.

Now check out common English idioms that sound way funnier in foreign languages.

Never miss a deal again - sign up now!

Connect with us: